当前位置:天气快报 >天气新闻
许昕遭遇灵魂翻译是什么梗?在6月16日日本乒乓球公开赛上,许昕和朱雨玲在获得混双冠军后接受现场采访,却遭遇了日本“灵魂翻译”的搞笑一幕,一起来看看详细情况。
赛后许昕和朱雨玲在场边接受即使采访,但因为翻译的日语口音问题,导致英文非常不流利,中文也是听着相当费劲,于是这位翻译就被网友戏称为“灵魂翻译”。
“这次对你们来说,第一次组合,为了混双,so……你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……怎么样?”这位灵魂翻译的中文相当蹩脚,中间还夹杂着英语、日语还有一连串谁也听不懂的语言。朱雨玲和许昕一脸茫然,两人相互望了下对方,朱雨玲看着灵魂翻译,强忍着没有笑出来。
虽然没有听懂翻译的话,但朱雨玲和许昕回答得很得体。朱雨玲说:“虽然我们第一次配对,但是希望下次还可以打得更好。”许昕则表示,能够夺冠有一些运气成分,明年奥运会也在日本举行,期待到时候也能有现在的好运气。
网友评论:
“犹如你做六级听力的时候”“能请福原爱来吗?”